Sådan afleverer du korrekte SRT-undertekster

Sådan afleverer du korrekte SRT-undertekster

Har du nogensinde siddet i sofaen en fredag aften, klar til at streame den nyeste danske serie – kun for at opdage, at underteksterne danser ude af takt, er fulde af mærkelige tegn eller klipper midt i en sætning? Det er en lille irritation, der lynhurtigt kan ødelægge den helt store film- eller musikdokumentar-oplevelse. Den gode nyhed er, at vejen til perfekte undertekster er kortere, end du tror – hvis du kender reglerne.

I denne guide dykker vi ned i den praktiske kunst at levere SRT-filer, der spiller rent hjem på tværs af biograflærreder, streamingtjenester og broadcast-kanaler. Fra millisekund-præcise tidskoder til de finurlige danske komma-regler: Vi samler best practice, branchestandarder og konkrete værktøjer, så du kan trykke Export med ro i maven.

Uanset om du er erfaren undertekst­oversætter, nystartet indholdsproducent eller bare nørd med hang til korrekt dansk tegnsætning, vil artiklen her give dig de råd, tips og tjeklister, der sikrer, at dine undertekster aldrig stjæler spotlightet fra historien på skærmen – men derimod forstærker den.

Spænd sikkerhedsbæltet, rul ned og bliv klogere på, hvordan du afleverer korrekte SRT-undertekster – hver eneste gang.

Hvad er en korrekt SRT-fil? Struktur, tidkoder og teknik

En SRT-fil er det mest udbredte leveringsformat til danske undertekster – men kun når den er bygget helt korrekt, kan modtageren indlæse den uden manuelle rettelser. Følgende retningslinjer dækker både filens struktur og de tekniske faldgruber, der typisk giver afvisning hos broadcastere og VOD-platforme.

1. Grundstruktur

100:00:03,200 --> 00:00:05,400Velkommen til Dansk Kultur.200:00:05,800 --> 00:00:08,000I dag taler vi om undertekster.
  • Løbenummer: altid en hel, stigende værdi uden foranstillede nul-tegn.
  • Tidskoder: fast format HH:MM:SS,mmm  -->  HH:MM:SS,mmm. Brug altid komma som decimal-separator.
  • Tekst: 1-2 linjer, ingen tomlinje midt i cue.
  • Tegnsætning: afslut fulde sætninger med punktum; dialogstreg (-) ved to talere.

2. Encoding og linjeskift

  • Gem filen som UTF-8 uden BOM. BOM kan give �-tegn i æ/ø/å.
  • CRLF (Windows) og LF (Unix) accepteres de fleste steder, men vælg én stil og hold dig til den.
  • Undgå al styling bortset fra <i>…</i>. Fed, farver og placeringstag ({\an8} etc.) frasorteres af de fleste spillere.

3. Synkronisering og framerate

  • Tidkoderne skal matche referencevideoens timebase: 23.976, 24, 25 eller 29.97 fps. Forkert basis giver støt afdrift.
  • Skifter filmen framerate undervejs (fx telecine-mix), skal du re-time segmenterne separat eller pitch-change hele filen i f.eks. Subtitle Edit.
  • Undgå “hurtige konverteringer” fra WebVTT/ASS → SRT. De fjerner positionsdata, runder millisekunder og kan flytte hele filen frem/tilbage.

4. Filnavngivning og versionsstyring

  • Titel_DA-DK_v1.srt  (_SDH hvis lydangivelser er inkluderet).
  • Inkludér kort versionshistorik i fil-navn eller README: v2_fix_overlap, v3_QC_OK osv.
  • Angiv altid målplatform (broadcast, VOD, biograf). Nogle kræver anden max-længde eller frame-nøjagtighed.

5. Placering på skærmen

  • SRT understøtter kun bund-centreret placering uden X/Y-koordinater.
  • Hold dig inden for den sikre billedzone (typisk de nederste 10-15 %).
  • Hvis filmens grafik overlapper underteksten (on-screen-tekst), må teksten omskrives eller forskydes til <i>-kursiv (“[tekst på skærmen]”) – men position kan ikke kodes ind i ren SRT.

6. Hurtig tjekliste før aflevering

  • Ingen overlappende cues eller springende løbenumre.
  • Konsekvent tegnsætning, linjelængde ≤ 42 tegn og max 2 linjer pr. cue.
  • Varighed 1,0-7,0 sek. og 2-4 frames luft mellem undertekster.
  • Fil valideret i Subtitle Edit: Tools → Validate → Check Errors.

Følger du disse punkter, står din SRT-fil stærkt – uanset om den skal på Netflix, DR, eller i dit lokale biograf-DCP.

Danske undertekststandarder: læsbarhed, sprog og formatering

  • Maks. 2 linjer per undertekst.
  • Ca. 37-42 tegn pr. linje (inkl. mellemrum).
  • 12-17 tegn pr. sekund (CPS) for komfortabel læsehastighed.
  • Visningslængde: min. 1,0-1,5 s  |  max. 6-7 s.
  • 2-4 frames luft før næste undertekst (no-bump policy).
  • Undgå overlap med hårde klip og scene­skift – giv plads til øjets naturlige blink.

2. Tekstopdeling

Segmentér efter komplette meningsenheder:

  1. Afslut sætninger med punktum, halvpauser med komma.
  2. Bræk aldrig faste udtryk eller navne op på to linjer.
  3. Søg at placere linjeskift ved naturlige åndedrag (konjunktioner, bisætningers start).

3. Dansk sprogbrug

  • Brug almindelig sætningsskrift; versaler kun til egennavne og efter punktum.
  • Æ, Ø, Å bevares – ingen anglificering.
  • Tal 1-12 som ord (tre), herefter cifre (14), med mindre kontekst kræver andet.
  • Datoer skrives 31.12.2024; tid kl. 18.45; decimaltegn er komma (3,5 m).

4. Formaterings­konventioner

  • Dialogstreg (-) ved to talere i samme cue.
    Eksempel:
    – Hvor skal vi hen?
    – Til Aarhus.
  • Kursiv (<i>) til:
    • Off-screen stemmer / voice-over
    • Sangtekster og titler
    • Oversat on-screen-tekst
  • Lyd- og musikangivelser for SDH i [kantede parenteser]:
    • [latter]
    • [musik]
    • [hund gør]
  • Hold oversatte skærmtekster korte og præcise; undgå redundans.

Følger du disse retningslinjer, leverer du undertekster, der er både behagelige at læse og professionelt formaterede – klar til alt fra biograf­lærred til mobilskærm.

Kvalitetskontrol og aflevering: værktøjer, tjekliste og platformskrav

Det sidste trin, før du trykker send, er en grundig kvalitetskontrol og en afleveringspakke, der lever op til kravene fra både kunde og platform. Her får du et hurtigt overblik over værktøjer, tjekliste og de mest almindelige broadcaster-/VOD-specifikationer.

Foretrukne QC-værktøjer

  • Subtitle Edit – gratis, dansk UI, understøtter både waveform og spektrogram. Funktioner: stavekontrol (ordbog/Hunspell), CPS-beregning, auto-fix af dubbelt mellemrum, overlap-scanning, batch-konvertering mellem fps.
  • Aegisub – især velegnet til finjustering af timing med præcis visuel scrubbing, automation scripts og mulighed for autotag-validering.
  • Supplerende tools: ffprobe til frame-granskning, VLC/mpv til hurtig spot-kontrol og online-validatorer (fx SubtitleTools.com) for hurtig syntaks-check.

Tjekliste før aflevering

  • Encoding er UTF-8 uden BOM; ingen �-tegn eller blandede koder.
  • Konsistent tegnsætning og dialogstreg (-), ingen mellemrum før komma/punktum.
  • Ingen overlappende eller dublerede cues; tidkoder i stigende rækkefølge.
  • Linjelængde ≤ 42 tegn, CPS ≤ 17, minimums-/maksimumsvarighed overholdt.
  • 2-4 frames luft mellem undertekster; ingen hårde klip midt i ordet.
  • Visuel QC mod den endelige online master (samme framerate, samme lydmix).
  • Stavekontrol kørt, egenlæsning på stor skærm for linebreaks og shot-changes.

Afleveringspakke

  • .srt-fil (fx Titel_DA-DK_v1.srt eller _SDH for hørehæmmede).
  • README.txt med:
    • Sprog/lokaliseringskode: da-DK
    • Version & dato
    • Reference-framerate/timebase (24.000, 23.976, 25.000 osv.)
    • Eventuelle SDH-konventioner (lyd-tags, speaker IDs)
  • Evt. preview-MP4 med nedbrændte timecodes eller en enkel timecode-rapport (.csv).

Typiske platformskrav (udvalg)

  • Ingen hårde linjeskift ud over 2 linjer pr. cue.
  • Maks. 42 tegn pr. linje og/eller 17 CPS.
  • Display-safe zone: 8-10 % margin (centreret, bund).
  • SDH: lyd/musik i kantede parenteser og ikke mere end én parentes pr. linje.
  • Filen må ikke indeholde styling ud over <i></i>.

Afslut med en “stor skærm-test”: afspil SRT’en på 1:1-monitor eller TV, lyd på normal lytteafstand. Her fanger du ofte de sidste linjeskævheder, mikro-forsinkelser og hårde cut-overgange, som er svære at spotte i et lille preview-vindue.

Når alt spiller – tegn, timing og teknisk format – kan du med ro i sindet klikke “upload” og lade dine undertekster gå i luften.

About the Author

You may also like these

Indhold